当前位置:中华教育网 > 资讯 > 教育人物 > >许渊冲:推进《二十四史》整体英译工程

许渊冲:推进《二十四史》整体英译工程

2018-05-14 15:56 来 源:东方教育在线 浏览 字体:

  许渊冲先生于1921年4月生于江西省南昌市,北京大学教授。2014年,荣获 “北极光”杰出文学翻译奖,是获得这项国际翻译界最高奖项殊荣的首位亚洲翻译家。

  许渊冲先生学富五车,誉满中外。作为翻译界泰斗,在早该守成的年龄,依然保持半个多世纪养成的习惯,每天工作凌晨两点。许渊冲先生早年在西南联大上学,正值抗战最艰难的时期,他挺身为“飞虎队”队长陈纳德充当战地翻译。从那时起,以天下为己任的家国情怀便深深地融入到了他为祖国服务的行动之中。他桃李满天下,依然不忘培养后辈技术力量,使中国传统文化可持续地走出国门,不断强化和更新世界对中国文化的认知。

  许渊冲团队技术筹备纪实:

  2004年,许渊冲先生的关门弟子吴松林老师开始联络北京大学、清华大学、北京外国语大学、东北大学、中央民族大学、大庆师范学院、燕山大学、东北石油大学等八所高校的师生,进行汉英平行语料整理。经过十几年的积累,拥有了能够保障《二十四史》整体英译的语料库。

  2012年,许渊冲先生亲自倡导中国《二十四史》整体英译,组织顾问团队,并担纲总顾问,试图通过团队努力,国家支持,社会合作等多种途径,将这套中国传统文化“眼睛”的“天书”工程早日翻译出来面世。同年,许渊冲先生亲赴东北大学秦皇岛分校,成立《二十四史》整体英译筹备组,就《二十四史》整体英译工程进行技术指导,并为东北大学题写了国内目前本人亲自授权的、唯一的机构“许渊冲翻译中心”(见下图)。

  2014年,东北大学秦皇岛分校语言学院联合专门开发“《二十四史》英译平台”及平行语料编辑小程序。

  2015年,东北大学秦皇岛分校语言学院建立“《二十四史》整体英译工程实验室”,并于当年9月份将“《二十四史》英译平台”进行系统装机调试。

  2017年,东北大学秦皇岛分校语言学院联合开发“中国传统文化英译平台”,提升了双语检索的多元化信息功能。

  2018年3月,东北大学秦皇岛分校语言学院更名为外国语言文化学院,进一步明确了产学研一体化的办学功能,强调人才培养和文化输出的双重作用。

  经过业界多年的沟通与协调,筹备组已经与国内二十四所高校外国语学院或高翻学院建立业务联系,并与美国、加拿大、澳大利亚高校和翻译机构确认合作关系,组成跨国课题组。课题组成员目前累计超过200人,外籍校对人员20人,从翻译效率和翻译质量等方面得到强有力的保障。

  新时代弘扬传统文化背景:

  2017年2月,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》,提出了2017-2025年总体目标,即“中华优秀传统文化传承发展体系基本形成,研究阐发、教育普及、保护传承、创新发展、传播交流等方面协同推进并取得重要成果,具有中国特色、中国风格、中国气派的文化产品更加丰富,文化自觉和文化自信显著增强,国家文化软实力的根基更为坚实,中华文化的国际影响力明显提升”。以此为契机,让“中华典籍”等“代表性项目走出去”。为此,要“推进国际汉学交流和中外智库合作,加强中国出版物国际推广与传播”,目的是“讲好中国故事、传播好中国声音、阐释好中国特色、展示好中国形象”。其重点任务就是“深刻阐明丰富多彩的多民族文化是中华文化的基本构成,深刻阐明中华文明是在与其他文明不断交流互鉴中丰富发展的,着力构建有中国底蕴、中国特色的思想体系、学术体系和话语体系”,为此,要“探索中华文化国际传播与交流新模式,综合运用大众传播、群体传播、人际传播等方式,构建全方位、多层次、宽领域的中华文化传播格局”。

  工程的价值和意义:

  二十世纪八十年代以来,中外交流进入黄金时期,大量外国著作涌入中国,而中国著作走出国门却十分有限,造成了中国了解世界、世界不很了解中国的尴尬局面。这一切都是中文对外翻译严重不足造成的。

  通过检索建国以来对外翻译作品的目录,课题组看到成绩的同时,也深深感到中国翻译界在对外文化传播方面一直没有抓住核心的东西,这个核心就是中国传统文化的命脉所在:《二十四史》。

  作为中国古代各朝代撰写的二十四部史书的总称,《二十四史》被各朝各代确定为正统的历史,即“正史”。这一官方的历史书写行为集中体现了国家意志,确立历史发展、朝代更替的顺序,对历史的发展规律做了解释,并确认了王朝统治及皇权的合理性、合法性基础。

  《二十四史》所包含的丰富信息是后人了解过去、研究历史的宝库,可以说,《二十四史》是中华历史文化的百科全书,中华文化的基因就植根其中。不了解《二十四史》,就不了解中国历史和中国文化,更谈不上了解中华文明。外国人想了解中国文化和中国历史,不可不读《二十四史》,而中国文化走向世界,则不可不先把《二十四史》全面推向世界。

  结束语:

  《二十四史》记录了中国古代经济、政治、文化的衍变、传承和兴衰。我们知道,社会经济、政治、文化是“三位一体”,决定着国家和民族的社会经济生活。目前,中国经济已经走出去,与美国一道,正在以“领头羊”的角色引领世界前行的步伐。富有特色的中国政治体制要在世界政治舞台上发挥更大的影响,要让中国发出的声音为更多的人倾听,并使有中国特色的社会主义民主制度成为影响世界政治生活及政治行为的范式,这需要立足当下进行历史的探索,也需要经受时间的考量。随着中国在世界政治格局中力量的不断提升,中国文化也在世界各地升温,中国文化的“软实力”也在增强,“中国文化走出去”的步伐要迈得更大、更稳健些。这就需要协同发展,需要在政府和全社会的大力支持与合作下共同完成这一艰巨的历史使命。

  许渊冲翻译中心暨《二十四史》整体英译工程实验室工作信箱:beijing203@126.com;

 微信二维码:


[责编:柯昌润]

收藏此页 复制网址 我要打印 网页挑错
免责声明: 本网转载稿件均不代表中华教育网(www.edu-gov.cn)的观点,不保证内容的准确性、可靠性或完整性。如涉及版权、稿酬等问题,请速来电或来函联系。